中国人 名前 読み方 アルファベット

21.11.2020
230

出典 英語圏の呼び名 "ジーザス"は、実際の発音からかなり離れてい ノウ エ(野上) ノー エ(納江) オオ カ(尾岡) オー カ(大賀).

産業・環境キーワード ISO用語辞典 FA用語辞典 ロジスティクス用語集 印刷関係用語集 古本用語集 広告用語辞典 視聴率関連用語 コールセンター用語集 ビデオ用語集 タクシー業界用語辞典 酪農用語解説 農業関連用語 林業関連用語 水産大百科 農林水産関係用語集 農機具の種類 環境用語集 環境アセスメント用語 水処理関連用語集 気象庁 予報用語 海洋基本計画用語集 警察用語英訳一覧 和英防衛略語集 和英マシニング用語集 英和ITS関連用語集 作業環境測定和英辞典 ラムサール条約用語和英対訳集. さらに 歴史 的事情で外国固有名詞の音訳でも意訳でもなく、全く独自の中国語表記がなされることも多い。 サンフランシスコ は「旧金山」であるし、 インドネシア の スラバヤ は「泗水」、 パレンバン は「巨港」となる。これらはいずれも現地 華僑 の命名が中国本土でも通用するようになったものである。 ウラジオストク が「海参崴」と表記されることもあるが、これはウラジオストックがかつて中国領だった頃にそう呼ばれていた名残りである。. 日本人の名前が漢字で書かれている場合は、その漢字を中国式に読みます。 漢字がない場合は、無理矢理漢字を当てて中国語読みします。.

日本では従来漢字表記と日本漢字音による読み方が定着していたが、韓国語( 朝鮮語 )に関しては、 年代 よりテレビ・ラジオ放送各局が人名・地名の読み方を韓国語読みに変更したため、それ以降の人名はもっぱら韓国語読みが定着している。ただし、表記においては漢字表記と韓国語読みの片仮名表記のどちらを使うかコンセンサスがないため、漢字表記を韓国語読みで読んだり、ルビを振ったりする場合がある。例えば 盧武鉉 を漢字表記した時には「ノ・ムヒョン」と読み、「ろ・ぶげん」と読まれることはない。. キッチン用語集 三州瓦豆辞典 畳用語辞典 薪ストーブ用語辞典 ネイル用語辞典 結婚用語集 葬式用語 ご贈答マナー 献辞辞典 ラッピング事典 風呂敷の包み方 印章事典 アパレル用語集 帽子カタログ ジーンズ用語辞典 古着用語辞典 皮革の種類 下着用語辞典 織りじゅうたん用語辞典.

Weblio .

出典 laughy. ベトナムに関しては 年 の 科挙 廃止以降、現代 ベトナム語 の語彙は漢字の影響を大きく受けているものの、表記する文字としての漢字は全廃しているため、日本語では現代ベトナムの固有名詞に漢字を用いることはほとんどない。前近代の固有名詞については、ベトナム語読みの片仮名転写に漢字を併用したり、日本語読みする場合がある。. ふりがなを ローマ字に 変換 できない 理由は ふりがなと ローマ字の 関係から かんがえると わかりやすいかも しれません。ふりがなを ローマ字に 変換 するには,まず ふりがなを 音声に もどして,つぎに その 音声を ローマ字に 変換 すれば いい はずです。ふりがなの「たろう」で かんがえてみましょう。これを 音声に もどす わけですが,「たろう」の 音声は〈タロウ〉と〈タロー〉の 2種類が かんがえられます。日本人だったら たぶん〈タロー〉だろうと 推測 できます。しかし,単純な 機械には それが できません。そのため,かんたんな ツールでは ふりがなを ローマ字に 変換 できないという わけです。.
  • 現代の人名など固有名詞が漢字で表記されなかったり、どの漢字を用いるかが判明しないものに関しては 当て字 が用いられる(これは仮名が用いられる日本人名でも同様である)。. 相互主義には明確かつ大きな欠点が一つあります。 胡錦涛 Hu Jintao をコキントーと読んでいる限り、日本人は、中国について英語(おそらくフランス語でも同様)で書かれた記事・文章は絶対に読めないだろうということです。.
  • ふりがなを 完全に 自動で ローマ字に 変換 する ことは できません。なぜ ふりがなでは ダメなのか,不思議に おもう 人が いる ようですが,その 理由は かんたんです。ローマ字は 日本語の 読みかた(音声)を ABCで 書く ものですが,ふりがなは 読みかたを 正確に 書きあらわしていないため,ふりがなから 読みかたが わからない ことが あり,読みかたが わからないと ローマ字の つづりを きめられないからです。.

お名前の ローマ字 変換

関連まとめ これハマるなw…Twitterで見つけた「中国語って面白い」報告 年02月19日 view. 日本の 女優 である 宮沢りえ は、中国語圏では「宮沢理恵」と表記される。この場合、本名では表記せず「りえ」という音が日本語では「理恵」と表記されることが多いという判断から、中国語圏でも用いられるようになったものだと考えられる。このような場合、本人の申告によって変更を求められる事例もある(実例として 松山ケンイチ が 年 12月 に台湾を訪問した際、名前が「松山 健一 」と書かれているのを見て、本来の表記である「 研一 」に改めさせたという話がある)。.

名前空間 ページ ノート. 日本語 の場合は外国固有名詞の表記は原則として カタカナ による音訳であるが、 中国語 では 漢字 による音訳つまり 表音表記 が原則である。「挪威」( ノルウェー )、「蘇格蘭」( スコットランド )、「斯大林」、「史達林」( スターリン )など。これらの文字はその場その場で適当に表記するのではなく、用いる漢字がほぼ決まっている。 中華人民共和国 の 大陸地域 においては、人名など、新語の場合、 新華社 通信の表記に従う例が多い。「可口可楽」( コカ・コーラ )などの 商標 は、各企業が字義の好ましいものや商品イメージに近い漢字を定めて使用することが多い。.

出典 中国人の名前の読み方について - 中国人の名前の読み方ってどうして 出典 中国系の人の名前は音読み、朝鮮系の人はそのまま発音、何故? 【OKWave】.

  • 名前空間 ページ ノート. 朝鮮語における扱いは韓国と北朝鮮でやや異なっており、韓国では中国語・日本語・ベトナム語の地名や人名は原音に近い表記を用いるが、北朝鮮では中国語については一部を除き朝鮮漢字音で表記し、日本語・ベトナム語については原音に近い表記(韓国とは表記がやや異なる)を用いる。詳細は『 朝鮮語の南北差 』を参照。.
  • 多様性を おもんじる 現代社会では,他人の 文化を 尊重 しなければ なりませんが,まず その 前に 自分の 文化を 大切に しなければ なりません。自分の ものを 大切に できない ような 人が 他人の ものを 尊重 できる はずが ないからです。自分の おもちゃを 大事に しない こどもは 友達の おもちゃも 乱暴に あつかって こわして しまいます。それと おなじです。. 森田屋勝兵衛商店 katchon フォローする.

11 WTO GDP [2] [3] ! NET Framework PHP IT Excel HTML4!

日台交流をテーマに、相互の身近な生活習慣の相違と台湾中国語を紹介します。

また、 アルファベット で表記される外国人の 人名 は、そのまま 漢字 に置き換えるのは難しい事もある。このため、 愛称 が使われることも多い。スポーツ選手の場合、どんな愛称をつけられるかが、人気を計る 指標 となる [1] 。. 日本語を ローマ字で 書く ときは 日本語らしい 訓令式 を つかう ことに なっています。それが 日本語の ルールです。しかし,実際には 英語風の ヘボン式 を つかう 人が ほとんどです。日本人の 名前は 日本語なのに,それを わざわざ 英語風に ねじまげて 書く 人が おおいのは,いくつもの おもいちがいが 原因です。「 よく ある おもいちがい 」も お読み ください ローマ字の 書きかたは 「ローマ字のつづり方」 という ルールで きまっていて,日本語を ローマ字で 書く ときは 訓令式 を つかう ことに なっています。 ヘボン式 は 特別な 事情が ある ときに かぎって もちいる ことが ゆるされています。ただし,現在 よく つかわれている ヘボン式 は 学校の「英語」で ならう 書きかたで,これは 「ローマ字のつづり方」 に しめされている 書きかたとは ちがいます。ひろい 意味の ヘボン式 の 一種と かんがえる ことは できますが,この サイトは この 書きかたを ヘボン式 と 区別 して 「英語式」 と よんでいます。 。.

ひらがなか カタカナで 読みかた を 入力 して ください。のばす 音は「ー」を つかって 書きます。漢字は 変換 できません。 例:「サイトー ユーコ」「ヒロオ イッセイ」「フジイ ショータロー」. さらに 歴史 的事情で外国固有名詞の音訳でも意訳でもなく、全く独自の中国語表記がなされることも多い。 サンフランシスコ は「旧金山」であるし、 インドネシア の スラバヤ は「泗水」、 パレンバン は「巨港」となる。これらはいずれも現地 華僑 の命名が中国本土でも通用するようになったものである。 ウラジオストク が「海参崴」と表記されることもあるが、これはウラジオストックがかつて中国領だった頃にそう呼ばれていた名残りである。.

Weblio Weblio Weblio Wiktionary Weblio EDR Weblio Wiktionary Wiktionary Wiktionary Wikipedia. Weblio. katchon.

ピンインはアルファベットの読み方が英語と違う?!

案内 メインページ コミュニティ・ポータル 最近の出来事 新しいページ 最近の更新 おまかせ表示 練習用ページ アップロード ウィキメディア・コモンズ. 西武鉄道 京浜急行 京王電鉄 小田急 相模鉄道 阪神電車 南海電鉄 西日本鉄道 とうてつ 関東鉄道 会津鉄道 秋田内陸縦貫鉄道 真岡鐵道 新京成電鉄 ゆりかもめ 箱根登山鉄道 いずはこね 江ノ電 湘南モノレール 遠州鉄道 岳南鉄道 伊豆急行 天竜浜名湖鉄道 しなの鉄道 愛知環状鉄道 伊勢鉄道 近江鉄道 京都市交通局 叡山電鉄 北近畿タンゴ鉄道 泉北高速鉄道 大阪市交通局 神戸市交通局 神戸新交通 一畑電車 井原鉄道 ことでん 土佐くろしお 福岡市交通局 島原鉄道. Satoco rawpower フォローする. 訓令式 ヘボン式 英語式 訓令式(パスポート) ヘボン式(パスポート).

  • この項目には、一部のコンピュータや 閲覧ソフト で表示できない文字が含まれています ( 詳細 ) 。.
  • ベトナムに関しては 年 の 科挙 廃止以降、現代 ベトナム語 の語彙は漢字の影響を大きく受けているものの、表記する文字としての漢字は全廃しているため、日本語では現代ベトナムの固有名詞に漢字を用いることはほとんどない。前近代の固有名詞については、ベトナム語読みの片仮名転写に漢字を併用したり、日本語読みする場合がある。.
  • 相互主義には明確かつ大きな欠点が一つあります。 胡錦涛 Hu Jintao をコキントーと読んでいる限り、日本人は、中国について英語(おそらくフランス語でも同様)で書かれた記事・文章は絶対に読めないだろうということです。.
  • この項目には、一部のコンピュータや 閲覧ソフト で表示できない文字が含まれています ( 詳細 ) 。 中国語における外国固有名詞の表記 (ちゅうごくごにおけるがいこくこゆうめいしのひょうき)では 中国語 で 外国 の 地名 、 人名 、 企業 名 などの 固有名詞 を表記する方法について述べる。またこれと関連して 漢字文化圏 の言語間での固有名詞表記にも言及する。 なお本項目では表示の技術的な理由から 簡体字 や 繁体字 は用いず、 日本語 の 新字体 を優先的に用いて説明する。 目次.

10 0407 view? - goo.

皆様の中国語学習をサポートいたします~

森田屋勝兵衛商店 katchon. 出典 中国語での日本人の名前の読み方 - メルマガ - 日本人講師スカイプ中国語初心者オンライン教室漢語学習班. 日本語は 日本の 文化です。日本人の 名前を 日本語らしく 書く かんがえは 日本の 文化を 大切に する 心からも 自然に でてくるでしょう。これは つまらない「日本自慢」では ありません ここでは 説明を わかりやすく する ために 話を 単純化 していますが,実際は 日本人と いっても いろいろな 人が いて,その アイデンティティーも さまざまです。場合に よっては「日本語」を「アイヌ語」「琉球語」などに おきかえて かんがえて ください。日本人は 日本語,中国人は 中国語という 具合に 国と 言語を 組に して かんがえるのは まちがいです。世界を みわたせば わかる ように,国と 言語は 対応 しないのが ふつうです。この サイトの ほかの ところでも 説明を わかりやすく する ために,フランス人は フランス語,ドイツ人は ドイツ語といった 単純化を しています。けれども,本当は そうでは ないので 気を つけて ください。 。.

ツール リンク元 関連ページの更新状況 ファイルをアップロード 特別ページ この版への固定リンク ページ情報 ウィキデータ項目 このページを引用.

Weblio Weblio Weblio Wiktionary Weblio EDR Weblio Wiktionary Wiktionary Wiktionary Wikipedia .

  • 天文学 的 意味
  • 戦士よ、 立ち上がれ バーダック
  • ニート・ オブ・ ザ・ デッド ネタバレ